, Pennsylvania, Grossman lived in New York City later in life.
She received a B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania, did graduate work at the University of California, Berkeley, and received a Ph.D. from New York University with a thesis on the Chilean "anti-poet"
.
She taught at NYU and Columbia University early in her career.
[ Her career as a translator began in 1972 when a friend, Jo-Anne Engelbert, asked her to translate a story for a collection of short works by the Argentine avant-garde writer Macedonio Fernández.] Grossman subsequently changed the focus of her work from scholarship and criticism to translation and, in 1990, left teaching to dedicate her energies full-time to translating.
Grossman was known to her friends as "Edie". She married Norman Grossman in 1965; the couple had two sons, but divorced in 1984. Edith Grossman died from pancreatic cancer at her home in Manhattan on September 4, 2023, at the age of 87.[
]
Translation work
In a speech delivered at the 2003 PEN Tribute to Gabriel García Márquez, she explained her method:
Grossman was notable for advocating that her name appear on the covers of the books she translated, alongside the author. Translators had traditionally been uncredited, which Grossman facetiously said implied that "a magic wand" had been waved to change the language of the text.[ In a 2019 interview, she said that "It's bloody well about time that the translator not be treated as a poor relation, that the translator is treated as an equal partner in the enterprise... Reviewers used to write as though translation had appeared through kind of a divine miracle. An immaculate conception!"]
Awards and recognition
Grossman's translation of Miguel de Cervantes's Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest English-language translations of the Spanish novel by some authors and critics, including Carlos Fuentes and Harold Bloom, who called her "the Glenn Gould of translators, because she, too, articulates every note." However, some Cervantes scholars have been more critical of her translation. Tom Lathrop, himself a translator of Don Quixote, critiqued her translation in the journal of the Cervantes Society of America, saying
Both Lathrop and Daniel Eisenberg criticized her for a poor choice of Spanish edition as source, leading to inaccuracies; Eisenberg added that "she is the most textually ignorant of the modern translators".
Grossman received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2006. In 2008, she received the Arts and Letters Award in Literature awarded by the American Academy of Arts and Letters. In 2010, Grossman was awarded the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize for her 2008 translation of Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes. In 2016, she received the Officer's Cross of the Order of Civil Merit awarded by King Felipe VI of Spain.
The American Academy of Arts and Letters awarded her its Thornton Wilder Prize for translation in 2022.
In 1990 Gabriel García Márquez said that he preferred reading his own novels in their English translations by Grossman and Gregory Rabassa.[.]
Selected translations
Over a period of more than 40 years, Grossman translated around 60 books from Spanish, including:
Miguel de Cervantes:
Gabriel García Márquez:
-
Love in the Time of Cholera, Knopf, 1988. .
-
The General in His Labyrinth, Penguin, 1991. .
-
Strange Pilgrims, Knopf, 1993. .
-
Of Love and Other Demons, Knopf, 1995. .
-
News of a Kidnapping, Knopf, 1997. .
-
Living to Tell the Tale, Jonathan Cape, 2003. .
-
Memories of My Melancholy Whores, Vintage, 2005. .
Mario Vargas Llosa:
-
Death in the Andes, Farrar, Straus and Giroux, 1996. .
-
The Notebooks of Don Rigoberto, Farrar, Straus and Giroux, 1998. .
-
The Feast of the Goat, Picador, 2001. .
-
The Bad Girl, Farrar, Straus and Giroux, 2007. .
-
In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture,
[ nobel.org] Farrar, Straus and Giroux, 2011. .
-
Dream of the Celt, Farrar, Straus and Giroux, 2012. .
-
The Discreet Hero, Farrar, Straus and Giroux, 2015. .
-
The Neighborhood, Farrar, Straus and Giroux, 2018. .
Ariel Dorfman:
-
Last Waltz in Santiago and Other Poems of Exile and Disappearance, Penguin, 1988. .
-
In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages, Duke University Press, 2002. .
Mayra Montero:
-
In the Palm of Darkness, HarperCollins, 1997. .
-
The Messenger: A Novel, Harper Perennial, 2000. .
-
The Last Night I Spent With You, HarperCollins, 2000. .
-
The Red of His Shadow, HarperCollins, 2001. .
-
Dancing to "Almendra": A Novel, Farrar, Straus and Giroux, 2007. .
-
Captain of the Sleepers: A Novel, Picador, 2007. .
Álvaro Mutis:
-
, HarperCollins, 1995. .
-
The Adventures and Misadventures of Maqroll, NYRB Classics, 2002. .
Other translations:
-
José Luis Llovio-Menéndez, Insider: My Hidden Life as a Revolutionary in Cuba, Bantam Books, 1988. .
-
Augusto Monterroso, Complete Works and Other Stories, University of Texas Press, 1995. .
-
Julián Ríos, Loves That Bind, Knopf, 1998. .
-
Eliseo Alberto, Caracol Beach: A Novel, Vintage, 2001. .
-
Julián Ríos, Monstruary, Knopf, 2001. .
-
Pablo Bachelet, Gustavo Cisneros: The Pioneer, Planeta, 2004. .
-
Carmen Laforet, Nada: A Novel, The Modern Library, 2007. .
-
The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance, W. W. Norton, 2007. .
-
Antonio Muñoz Molina, A Manuscript of Ashes, Houghton Mifflin Harcourt, 2008. .
-
Luis de Góngora, Soledades, Penguin, 2011. .
-
Carlos Rojas, The Ingenious Gentleman and Poet Federico Garcia Lorca Ascends to Hell, Yale University Press, 2013. .
-
Sor Juana Inés de la Cruz, Selected Works, W. W. Norton, 2016. .
-
Carlos Rojas, The Valley of the Fallen, Yale University Press, 2018. .
Essay:
-
Why Translation Matters, Yale University Press, 2010. .
External links